有人说,中国电影在走下坡路,不是走下坡路,是自2000年以后一直就没勃起过!《战狼2》的票房确实牛逼,可是你再仔细看仔细琢磨,那就是吴京一个人的自嗨;《红海行动》画质音质决对惊艳,影片的内容全是国家在臆淫,所有的演职人员,怎么说呢……提线木偶,这两部电影我可是进了电影院看的,并且买了不输影院音画质的蓝光碟,反复的看了又看。此刻,我正在看一部韩国电影《潘多拉》,当然还是蓝光碟啦,就一句影评:我看傻了,中国再照这样下去100年以后也拍不出来!!决不夸张。

中国的影视作品名字包含了中国文化、中国理念、东方思维等深刻的烙印,所以很多国家在翻译中国影视作品名字的时候都很头疼,有些翻译的名字让人觉得很搞笑,很有趣。

有人说中国电影在走下坡路,你怎么看?

星爷的《大话西游》英文名A Chinese Odyssey(中国奥德赛)奥德赛是古希腊重要的史诗作品,内容讲的是奥德修斯攻破特洛伊之后,历尽艰难终于回家的故事,这个感觉和西游记中的历经千辛万苦取得真经有点相似啊,貌似和大话西游里为爱献身的主题有点不搭。

有人说中国电影在走下坡路,你怎么看?

有人说中国电影在走下坡路,你怎么看?

《月光宝盒》成了Pandora’s Box(潘多拉魔盒)大家都知道潘多拉魔盒,也是出自古希腊神话,就是一个很有魔力的盒子,打开它就会有不好的东西,跑出来祸害人间。但是这个希腊的盒子,好像和可以时光穿越的月光宝盒有点不一样吧,太牵强了点。

有人说中国电影在走下坡路,你怎么看?

《大圣娶亲》变成Cinderella(辛德瑞拉)辛德瑞拉就是灰姑娘的意思,这是说至尊宝从一个屌丝变成齐天大圣的经历嘛,还是另有所指?

有人说中国电影在走下坡路,你怎么看?

有人说中国电影在走下坡路,你怎么看?

《东邪西毒》成了Ashes of Time(时间的灰烬)金庸老爷子的作品,那是有很深的中国传统文化底蕴,可不好翻译,我想了很久为啥翻译成这个,实在是不明白,可能起名字的老外自己都想不明白吧。

《重庆森林》的英文名翻译为Chungking Express(重庆快餐店)这个翻译,不知道王家卫看了之后作何感想,森林变成了快餐店,难道就没有词能翻译森林了嘛?

《霸王别姬》Farewell My Concubine(别了,我的妾)说实话,意思是这么个意思,但是读起来好像没有啥气势,表达不出那那种悲怆的感觉,还是霸王别姬读着霸气。

这个就说这么多了,因为我的外语也就这个水平,说多了就露馅了。