视频加载中...

第23届上海国际电影节开幕!疫情是挑战也是机遇

生活是光与影的律动,电影是光与影的艺术。7月25日,以“全面奔小康,筑梦新时代”为主题的中国电影产业高峰论坛的举办拉开了第23届上海国际电影节(SIFF)的大幕。这是新冠肺炎疫情发生以来,我国举办的首个重大国际性影视活动。

第23届上海国际电影节开幕!疫情是挑战也是机遇

为了配合防疫要求,本届电影节取消了金爵盛典暨红毯、金爵奖颁奖暨红毯等集聚性活动以及金爵奖、亚洲新人奖的评选,并且室内活动每场场内人数不超过50人。虽然看上去没有往届那样星光熠熠了,但是体现出了影视节对举办形式进行的创新和转型。

第23届上海国际电影节开幕!疫情是挑战也是机遇

The 23rd Shanghai International Film Festival (SIFF), the first large-scale cinematic event held in-person in China since the coronavirus outbreak, kicked off on Saturday.

The delayed event opened with the China Film Industry Summit Forum instead of the starry opening ceremony and red carpet, which had been cancelled for safety reasons as the pandemic is still rampaging in some parts of the world.

Because of the coronavirus, the Golden Goblet Award ceremony and Asian New Talent Award ceremony have also been cancelled, with only nominees announced.

Yan Xiaoming, vice president of China Media Group (CMG), announces the opening of the 23rd Shanghai International Film Festival. /CFP

中央广播电视总台党组成员、副台长阎晓明致辞并宣布本届电影节开幕,并在中国电影产业高峰论坛上表示,他希望有影响力的电影节能够鼓励中国电影制作人讲好中国故事,促进多元文化交流融合发展,特别是在当今互联网时代不同国家之间要相互学习彼此好的电影艺术,展现出人文艺术与现代科技的交流碰撞。

新冠疫情发生以来,中国电影行业面临前所未有的危机和挑战,疫情防控期间,各大影视企业也在积极思考复工复产、行业自救。

在讨论电影行业如何更好地应对此次疫情的挑战时,以《我不是药神》而闻名的中国导演文牧野表示,虽然这次疫情对电影行业有负面影响,但也有好的一面,给了中国电影人一个放慢脚步后退一步的机会,可以去思考如何创造出高质量、反映社会现实问题且具深刻意义的电影。

同时,腾讯集团副总裁兼阅文集团首席执行官、腾讯影业首席执行官程武认为,危机挑战都是行业思考沉淀、修炼内功的机会。虽然疫情还在持续,但腾讯影业在国家防疫管控的安排下一直在系统地推进现有项目,希望可以为观众带来更多更好的作品。

Yan Xiaoming, vice president of China Media Group (CMG), announced the opening, and said at the forum that he hoped the influential festival could encourage Chinese filmmakers to tell Chinese stories well and promote the mutual learning of different cultures, especially the mutual learning of cinematic arts between different countries in the internet era.

In discussing how the film industry can better cope with the pandemic's challenges, Chinese director Wen Muye, known for "Dying to Survive," said, "The pandemic has its negative effects, but it also gives us filmmakers an opportunity to slow down and take a step back, to really think about how to create quality content and to reflect social issues."

Meanwhile Edward Cheng, vice president of Tencent, said at the opening forum that: "Even with the ongoing pandemic, we've been systematically pushing forward the projects on hand, whether in filming or post-production stage within the disease control guidelines. We look forward to bringing more quality productions to the public."

Film veterans gather for the opening forum of SIFF. /CFP

今年这场特殊的上海国际电影节采取了线上线下并举的形式,展映来自世界各地值得关注的电影和一系列文化节目。电影节期间,上海的29家指定影院将展映320多部中外影片,其中世界首映、亚洲首映和中国首映影片多达232部。

应疫情防控要求,每场电影上座率不能超过30%,但影迷完全不用担心因为极低的上座率而错过心仪的电影。因为除了影院展映外,还首次推出露天展映和线上展映。露天电影放映覆盖上海7个商圈和30多个社区。咪咕等视频平台开启“云上影院”,让观众在家就能享受极致的观影体验。

Chinese director Jia Zhangke delivers a speech at SIFF MasterClass, July 25, 2020. /CFP

更令人惊喜的是,为期9天的电影节还将举办金爵论坛、大师班、“一带一路”电影周和电影项目创投等活动。其中,贾樟柯、河濑直美、拉夫•迪亚兹、丹尼斯•维伦纽瓦、是枝裕和等不同风格的电影大师,将在大师班与大家“面对面”云交流,分享他们的电影制作经验。

This year's SIFF showcases a roster of noteworthy films from around the world and a series of cultural programs using a mixed format of in-person and virtual events.

More than 320 films will be screened at 29 designated cinemas in Shanghai, among which 232 are world, international, Asian or Chinese premieres. The number of moviegoers allowed in each theater hall will be capped at 30 percent of maximum capacity as a preventive measure against coronavirus.

The city's seven business circles and over 30 communities will hold outdoor screenings, while online screenings will be presented on platforms including Miguvideo.

SIFF MasterClass has invited a lineup of well-known film creators from home and abroad, including Jia Zhangke, Hirokazu Koreeda and Denis Villeneuve to share their experiences in making film.

电影是需要大众的艺术,让更多人有机会看更多、更好的电影,这是电影节的初衷。

你是否对今年这场特殊的上海国际电影节很心动呢?